So where have we come from in this respect? Well, we started off doing OPOL, and we still do OPOL. Only because Thomas works full-time but I have worked part-time or not at all since the children were born, they have had more exposure to English than to German. Now this in itself would normally give their English a head-start, but in our case it was compounded by the fact that Thomas speaks fluent English, and that he and I at that time were using a lot of English between ourselves (see my previous post Chronologies and linguistic EQs on our language journey). So because children learn what they need to learn, and also largely do what their parents model to them, their natural response to knowing less German (because they heard it less often) was to use English with both me and Thomas.
At this point, I have to say how much I admire Thomas (of course I do, love him to bits generally). But in particular here because he didn't bat an eye-lid when his kiddies consistently spoke to him in English although he addressed them in German. One of the most common distressing situations in multilingual families is where the children will not use the language of one parent. You read the most angry and frustrated cries for help from parents desperate for children to speak the language which is important to them. So I was fully expecting Thomas to reach that stage as our children continued to talk to him in English. But he never did. Sure, he wasn't happy about the situation, and especially his mother worried about whether she would be able to communicate with her grandchildren if they didn't speak enough German. But to Thomas' enormous credit, he just kept on speaking to them in German, no matter how they responded. And I think it was the very best thing he could have done, because children pick up very quickly on what the parents are worried about and it rarely has a positive effect.
But then we thought that English is in some respects easier to learn than German, especially at the beginning, and it is easier to increase exposure to English than to German, precisely because it currently functions as a lingua franca in many international situations. This has another, slightly perverse, influence. The English spoken at international level is, by definition, mostly not spoken by native speakers and therefore contains many little imperfections compared to English spoken in a monolingual setting (this review of a book in French even reckons that English native speakers are at a disadvantage where international English is spoken - I have some anecdotes about that for another time). The most successful people I worked with in international organisations were not necessarily the best linguists. They succeeded because of their work-related skills, sometimes with surprisingly poor command of English or any language other than their mother tongue. So if we relegate English to our children's third language, we're probably not in fact doing them much of a disservice.
In the end we decided to have them do their schooling in French and German, for which however it turned out that they need to have a reasonable level of German in order to be able to follow the teaching. We therefore had to try to improve their German, or our whole schooling strategy would go down the pan! One thing we tried was to have me speak German to the children during our visits to Germany, but that didn't make any difference (see The non-skiing-holiday though for a recent trip that did boost their German). We also made sure we had a fair distribution of German books and DVDs mixed in with the French and English ones, but we'd had that all along anyway. Then baby number three was on the way, and we decided to get an au pair to help us cope, at least for the first few months. Yet again the language question reared its head: which language should she speak?
Last summer, Maria from Hannover came to join us, on the condition that she speak German with the children. It has worked wonders. Within a few weeks they were using more German than I'd ever heard them speak before, albeit only with Maria, and not Thomas. It helped that the children didn't hear Maria speak English or French until she'd been here for a while, so they must have thought she wouldn't understand anything except German. And as time has gone on, they've slowly begun to speak more and more German with Thomas, and their vocabulary and grammar is getting more and more sophisticated. For me, the best sign of our success is that they are now even mixing some German into their English sentences - yes, I must be the only mother on earth who is actually PLEASED that her multilingual children are mixing their languages!